+dylan

dylanianos, dylanitas, dylántropos, vinde!

Ballad of a thin man, exactamente. 2º intento.

ballad.jpg

Hoxe volvo insistir (a ver se desta vai) sobre unha das miñas cancións preferidas, a quinta do disco que da o alcume ó mestre Chiquito. Correde onde os vosos discos, sacade do reproductor iso que esteades escoitando (agás se é Dylan, se é El podedes esperar a que remate para ler este post, obviamente), e poñede “Ballad of a thin man”.

Para min as cancións preferidas de Dylan,- digo mentres nos meus afortunados ouvidos soa esa entradilla irrepetible- como os discos, varían de ano en ano, de mes en mes e, sendo estrictos, dun minuto para outro, dependendo da miña mala memoria ou do que estea escoitando. Pero en “Ballad of a Thin Man” o Mestre de Duluth (estaremos de acordo, mestre Chiquito, en cederlle as maiúsculas, ¿non é?) consigue sempre sacarme un sorriso, deixarme perplexo, obrígame a me erguer do asento ou achegarme sen máis ó aparato de música para premer ese botón que pon “repeat” ou as frechas pequechas para atrás. E unha e outra vez escoito esa canción, unha e outra vez detéñome no final desa primeira estrofa i ese retrouso nos que vén dicir algo así como: “o intentas con moitas gañas pero nen sequera sabes que é o que vas contar cando chegues a casa. Porque aquí está pasando algo pero ti non sabes o que é, ¿ou si, Mister Jones?”. Exactamente o resumen -imposible resumir, de acordo- desa canción. Exactamente a sensación que moitas veces me produce escoitar a Bob Dylan. Exactamente o que pasa cando un está diante dunha obra de arte, o que os clásicos chamaban “claritas” i eu escoitei explicar mellor que a ninguén a Antonio López falando de Velázquez. “Sempre que estás diante dun cadro seu, pasa algo”. É iso, ¿non é?

PD: Como o meu galego é infinitamente peor que o inglés de Zimmi, reproduzo a seguir o orixinal traducido máis arriba e que di así, exactamente: “You try so hard/but you don’t understand/just what you’ll say when you get home/Because something is happening here/but you don’t know what it is/Do you, Mister Jones?” 

PD2: Se picades na foto verédela a un tamaño máis axeitado. Hoxe xa conseguín subir o texto; afeitos ó mestre e mailo Mestre non pidades tamén milagros os seus discípulos. Pertence a un libro de Ediciones Castilla, herdanza dunha antiga moza, titulado “Bob Dylan: escritos, canciones y dibujos, tomo 2”.

4 Responses to Ballad of a thin man, exactamente. 2º intento.


Comentarios

  1. Comment by Leco | 2006/12/24 at 00:12:10

    BALADA DUN TIPO FRACO

    Versión de SANTIAGO AUSERÓN

    Irrumpo en el cuarto
    Con el lápiz en la mano,
    Hay un hombre desnudo:
    “¿Tú quién eres, hermano?”
    Por mucho que intente
    No lo puedo explicar
    ¿Qué diré cuando vuelva
    A mi hogar?

    ¿Pero qué está pasando aquí?
    Me estoy temiendo lo peor
    “¿Sabe usted, señor Jones?”

    Levanto la vista
    Y pregunto: “¿Es aquí?”
    Alguien me señala
    Y me dice: “Es tuyo, sí”
    Yo le digo: “¿Qué es mío?”
    Y otro dice: “¿Dónde qué?”
    ¿Estaré hablando solo
    Otra vez?

    ¿Pero qué está pasando aquí?
    Me estoy temiendo lo peor
    “¿Sabe usted, señor Jones?”

    Entrego mi entrada
    Para ver al payaso
    Que al oírme según llego
    De inmediato sale al paso
    Y me dice: “¿Cómo vas
    Por la vida tan colgado?”
    Yo alucino y él me da
    Un hueso pelado

    ¿Pero qué está pasando aquí?
    Me estoy temiendo lo peor
    “¿Sabe usted, señor Jones?”

    Tengo algunos contactos
    Entre los leñadores
    Y si atacan mi imaginación
    Me atengo a los hechos
    No me guardan respeto
    Pero esperan, es verdad
    Que de cheques deducibles
    A su organización de caridad.

    A los profesores
    Les gustó mucho mi aspecto
    Y con grandes abogados
    Discutí sobre rateros.
    He leído los libros
    De Fitzgerald y de Poe,
    Todos saben que la duda
    Me corroe.

    ¿Pero qué está pasando aquí?
    Me estoy temiendo lo peor
    “¿Sabe usted, señor Jones?”

    Llegó el tragasables
    De rodillas se hincó
    Se hizo tres cruces
    Los tacones chocó
    Y sin otra novedad
    Va y me larga: “¿Qué tal estás?
    Te devuelvo tu garganta, gracias
    Por prestármela”

    ¿Pero qué está pasando aquí?
    Me estoy temiendo lo peor
    “¿Sabe usted, señor Jones?”

    Vino el cíclope enano
    Berreando: “¡Venga ya!”
    Le pregunto: “¿Por qué razón?”
    Y él contesta: “¡Tú sabrás!”
    Y le digo: “¿Qué es esto?”
    Y él me grita: “Eres un buey,
    O me das algo de carne
    O te largas con tu grey”

    ¿Pero qué está pasando aquí?
    Me estoy temiendo lo peor
    “¿Sabe usted, señor Jones?”

    Bueno, vuelvo hacia el cuarto
    Cual camello ceñudo,
    Me echo un ojo al bolsillo,
    La nariz tiro al felpudo.
    Debería haber leyes
    Prohibiéndome salir,
    Con audífonos debería
    Siempre ir.

    ¿Pero qué está pasando aquí?
    Me estoy temiendo lo peor
    “¿Sabe usted, señor Jones?”

  2. Comment by dylangz | 2007/01/04 at 11:59:25

    Gracias, Leco, non a coñecía. Caralluda. Creo que agora si que me quito para sempre de intentar traducir a Dylan…

  3. Comment by Leco | 2007/01/09 at 02:03:07

    Pois se tes ocasión de escoitárllela aos irmáns Auserón co grupiño que fixeron para versionar os clásicos do rock (Las Malas Lenguas) vas gozar na verza. Desde logo non son Dylan… nin o pretenden. De todos modos traducir o que nos gusta é unha boísima maneira de chegar aos detalles en que normalmente non reparamos :)


Trackbacks & Pingbacks »»

  1. Pingback by| comment_author_url +dylan » Arquivo do blogue » BALADA DO HOME DELGADO | 2010/09/08 at| comeent_time(h:I: 11:54:56

    […] unha das 500 mellores cancións de Dylan, pero entender entender, non a entende nin o Mesmísimo. Aquí xa falou o amigo Rubén dela, hai ben tempo, e incluso un amigo puxo nun comentario a versión ao castelán de Santiago […]

Comments are closed